| Descripción |
RESPONSABILIDADES PRINCIPALES:
Efectuar actividades de traducción e interpretación oral y/o escrita, a fin de garantizar una comunicación
precisa, respetuosa, culturalmente apropiada, fluida y confidencial entre el personal del proyecto MdM e
interlocutores que hablen criollo haitiano (consultas psicológicas, entrevistas, referencias, actividades
grupales, etc.).
FUNCIONES PRINCIPALES:
- Proporcionar interpretación verbal bilateral, precisa y neutral, de manera presencial o de manera
remota, durante las actividades de salud mental, atención médica, promoción a la salud y gestión de
casos de VBG del proyecto (consultas, entrevistas, referencias internas o externas, etc.).
- Garantizar una traducción fiel y completa de todo lo expresado por el consultante y la profesional que
brinde la atención, sin omitir, resumir, reinterpretar ni modificar el contenido; respetando el ritmo,
tono y carga emocional del discurso. En caso de ser necesario realizar aclaraciones lingüísticas o
culturales al profesional.
- Traducción de documentos escritos.
- Relectura y modificaciones de traducción de documentos diversos, asegurando la coherencia de
términos y adecuación cultural.
Interpretación oral simultánea durante las actividades, las reuniones y otras conversaciones
profesionales.
- Apoyo al equipo para la recolección de datos, mapeo de los servicios o la elaboración de informes
- Informar al equipo de salud y el personal del proyecto sobre los matices culturales que deban tenerse
en cuenta durante una reunión, consulta de psicología, médica o entrevista con la población para y
con la cual trabaja Médicos del Mundo.
- Participar en las capacitaciones internas y sesiones relevantes para su puesto.
- Actuar como intérprete en sesiones grupales en los lugares de atención como en espacios
comunitarios.
- Ofrecer interpretación en presencia de los interlocutores, así como en llamadas por teléfono o a través
de cualquier otro dispositivo de comunicación, cuando sea necesario.
- Adaptar la comunicación a las circunstancias, y emplear de manera apropiada las convenciones de
cortesía y culturalmente apropiadas.
|
| Perfil/Requisitos |
Indispensable dominio conversacional de criollo haitiano y español.
Preferible dominio escrito de criollo haitiano y español.
Educación secundaria.
Se valorará bachillerato concluido, licenciatura trunca en ciencias humanas, sociales o del
comportamiento, o pasante en lenguas.
Se valorará positivamente experiencia previa de trabajo en español y en criollo haitiano.
Se valorará positivamente experiencia previa como intérprete-traductor y/o realizando interpretación
bilateral o de enlace.
Se valorará positivamente experiencia de trabajo en el área de la salud con poblaciones vulnerables.
Se valorará positivamente experiencia previa con Médicos del Mundo.
Escucha empática
Persona proactiva, organizada y dinámica con capacidad de adaptación
Capacidad de trabajo en equipo multidisciplinar.
Capacidad de manejo de grupos y dinámicas de trabajo comunitario.
Capacidad de comunicación asertiva y empatía.
cidad para expresarse oralmente y en público. Adaptar su discurso a los interlocutores.
- Ética y confidencialidad en el manejo de información y de casos.
- Comunicar información oportunamente, saber juzgar qué información compartir con quién.
|